James Joyce: Finnegans Wake

 

|3 |4 |5 |6 |7 |8 |9 |10 |11 |12 |13 |14 | 15 |

 

hämäruus on ottunut ulos Goatstownin pensaikosta, tulphuulit ovat painetut yhteenkerätyksi hempeässä Rushissa, kierrehämärän aavamaassa, valkeaoka ja punaoka ovat keijukoreuttaneet Knockmaroonin orapahlajat laaktseet, ja, joskin niiljä ympärille renkaiksi, perihuligojen koiliaan aikaan, farmut ovat morentaneet tanuukkien hamgenlähdön ja Tuliluteet ovat kärttäneet Härkämieksaksta ja Joivelet ovat yjlrentäneet jerryrakentamista Kevansiin ja Huolmettavaton Greenillä on kaupungin pummelisäetä (Jåårl! Jåårl! Ja kuynelnaurua!), nämä rauhaasinetöivät napinlävet ovat kvadrillanneet vuosisatojen yli ja tuoksuhduttui nyt tuoksahdus meille, tuore ja niin kaikki-hymyä, Kaeitapon eilvan.
    Babblettajat kiitlineen ovat olleensa turhaan (niitä pitää konfuutsio!) olleet ja menneet; olissa thuigeann tu ja olissa houyhnhymnien veisutopukset ja olissa käypiä nurgelja ja purlaavia kirlhanttuja. Miehmut ovat pehmenneet, kirjurit ovat todenkuinskineet, bronsian on tavoittanut blundasen: Elskist voiddu siutällast, ming äree piggu?: ja tanttenot ovat vastastneet seuraivasti: Keuu estää tulkielses gladjumoo, espeseetä dumbelsiinin? Ja he tulivat toisikseen: ja itseikseen he olivat tulleet. Yhä nyköisin ja muinoin yöaikaankin teän pellon kaikki uskaliaat floorat vain lausuvat ujofaunoille rakastajilleen: Irikseen mun poimi suhun kuilhdun!: ja, vaan hieman myöhemmin: Nykäise kun punehdun! Kuihtkoon he siis tahtovat, vhihittäköön, ja yltäkyllin punehtukoot, olkoon kihlat! Sillä ne sanat ovat yhtä vanhat kuin kuinkse. Huljutaan hetkisen valasta hautakärryissä (eikö se olekin teille korkemaani totautta?) jotta olisi fiinskit ja fipulat jotka shimmeltää ja shamisee. Tim Tiimakäs tiuttel htentä, tampten Tamia. Läpätys! Lipetys! Loppam!
    Hopp!

                                                                                           

 

    

 

 

 Käännös | Käännös ja alkuteksti 

 

 

Copyright © 2009 Miikka Mutanen